Jesu, joy of man's desiring,
Holy wisdom, love most bright;
Drawn by Thee, our souls aspiring
Soar to uncreated light.
Word of God, our flesh that fashioned,
With the fire of life impassioned,
Striving still to truth unknown,
Soaring, dying round Thy throne.
Through the way where hope is guiding,
Hark, what peaceful music rings;
Where the flock, in Thee confiding,
Drink of joy from deathless springs.
Theirs is beauty's fairest pleasure.
Theirs is wisdom's holiest treasure.
Thou dost ever lead Thine own
In the love of joys unknown.
After some quick research, I discovered that the commonly used words to this hymn were actually based on a poem written by Robert Bridges and inspired by a hymn by Johann Schop written in 1642 whose lyrics were, in turn, composed in 1661 by Martin Jahn. The original German words, translated into English, actually read like this:
Well for me that I have Jesus,
O how strong I hold to him
That he might refresh my heart,
When sick and sad am I.
Jesus have I, who loves me
And gives to me his own,
Ah, therefore I will not leave Jesus,
When I feel my heart is breaking.
Jesus remains my joy,
My heart's comfort and essence,
Jesus resists all suffering,
He is my life's strength
My eye's desire and sun,
My soul's love and joy;
So will I not leave Jesus
Out of heart and face.
The opening stanzas of Mr. Jahn's hymn read as follows:
Jesus, my refuge and deliverer,
Jesus, the ground of my confidence,
Jesus, mighty trampler of the serpent,
Jesus, light of my life!
How my heart longs for you,
Dear Jesus, painfully!
Come, ah come, I wait for you,
Come, O dearest Jesus!
Jesus, delight of my soul,
Jesus, my best pleasure,
Jesus, my sun of joy,
Jesus, it is well known to you
How I love you from my heart
And am distressed without you.
Therefore O Jesus come to me
And stay with me forever and ever.
Whichever words are used, it is clear to me that the focus of the song is Christ and who better to focus on, especially at Christmas.